拡大
13日、韓國(guó)メディアによると、セヌリ黨の李相逸議員が「東海(日本名:日本海)の英文表記を『East Sea of Korea』にするべきだ」と主張した。これを受け、韓國(guó)のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。資料寫(xiě)真。
(1 / 2 枚)
2014年10月13日、韓國(guó)?聯(lián)合ニュースによると、セヌリ黨の李相逸議員が「東海(日本名:日本海)の英文表記を『East Sea of Korea』にするべきだ」と主張した。
李議員は同日、國(guó)會(huì)教育文化體育観光委員會(huì)の國(guó)政監(jiān)査で「現(xiàn)在の『East Sea』という表記では、どこの國(guó)の東海なのかわからない。韓國(guó)の東だということを明確にしなければならない」と述べた。
これを受け、韓國(guó)のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。
「いい考えだ。必ず実行してほしい。『East Sea』ではどこの國(guó)の海なのかわからない」
「『Sea of Korea』にするべきだ」
「東海は『韓國(guó)の東』ではなく『アジアの東』という意味だ。だから『East Sea of Asia』が正しいのでは?」
「日韓友好のために『East Sea』と表記するのが合理的だし、現(xiàn)実的だ」
「それよりも先に、東海併記をもっと広める努力をした方がいいんじゃない?」
「オーストラリアではただ『Japan Sea』って教えているよ」
「最初に『East Sea』としたやつがばかだった」
「いまさら後悔しても遅い」(翻訳?編集/篠田)
Record China
2014/10/8
Record China
2014/8/28
Record China
2014/7/5
Record China
2014/10/2
Record China
2014/8/21
ピックアップ
we`re
RecordChina
この記事のコメントを見(jiàn)る