拡大
日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)における漢字語(yǔ)には、親子あるいは兄弟のように似通った関係を持つものもあれば、まったく異なる系譜で獨(dú)自に発展した語(yǔ)彙も少なくない。寫(xiě)真は上海。
日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)における漢字語(yǔ)には、親子あるいは兄弟のように似通った関係を持つものもあれば、まったく異なる系譜で獨(dú)自に発展した語(yǔ)彙も少なくない。四字熟語(yǔ)と成語(yǔ)の関係もその一つで、表面的な共通點(diǎn)だけでは捉えきれない本質(zhì)的な違いが潛んでいる。
歴史的に見(jiàn)れば、日本語(yǔ)における文字のルーツは古代中國(guó)にあり、逆に近代以降の中國(guó)語(yǔ)に含まれる抽象語(yǔ)彙の一部は明治期の日本で生まれた和製漢語(yǔ)が逆輸入されたものだ。
日本語(yǔ)の四字熟語(yǔ)に関して言えば、その多くは中國(guó)古典──例えば「論語(yǔ)」「戦國(guó)策」「史記」など──から受け継がれたもので、明治以前の漢籍教育の影響は今もなお隨所に見(jiàn)られる。
現(xiàn)代では、成語(yǔ)は中國(guó)語(yǔ)において「現(xiàn)役の語(yǔ)彙」として日常會(huì)話からビジネス、政治演説に至るまで幅広く使われている。一方、日本語(yǔ)の四字熟語(yǔ)は使用範(fàn)囲が限定され、主に教養(yǎng)的?修辭的な場(chǎng)面で用いられることが多い。
共通の起源を持つ以上、「溫故知新」「一日千里」のように日中で表記も意味も一致する語(yǔ)彙も多數(shù)存在する。そのため、學(xué)習(xí)者にとっては既視感を生かした語(yǔ)彙習(xí)得がしやすく、心理的なハードルを大きく下げる効果がある。
しかし注意したいのは、「同形異義」という落とし穴の存在だ。
例えば「一刀両斷」は、日本語(yǔ)では「思い切った決斷」を意味するが、中國(guó)語(yǔ)では「人間関係を斷ち切る」という冷厳なニュアンスが強(qiáng)い。また「落花流水」は、日本語(yǔ)では「男女の情愛(ài)」を象徴する詩(shī)的表現(xiàn)だが、中國(guó)語(yǔ)では「完敗する」という意味に用いられる。
こうした違いは、単に語(yǔ)義の誤解を招くリスクというより、言語(yǔ)と文化が交差する接點(diǎn)としての魅力でもある。例えば「花鳥(niǎo)風(fēng)月」は、日本獨(dú)自の自然美への感性を凝縮した室町時(shí)代生まれの表現(xiàn)で、中國(guó)には見(jiàn)られない日本的美意識(shí)を語(yǔ)る四字熟語(yǔ)だ。
さらに、明治以降の近代日本では、西洋概念を漢語(yǔ)で翻訳する際に「一石二鳥(niǎo)」(中國(guó)語(yǔ)では「一挙両得」)などの新しい四字熟語(yǔ)が創(chuàng)作され、和製漢語(yǔ)の発明という意味での表現(xiàn)文化も発展していった。
四字で物語(yǔ)を語(yǔ)る力、それは四字熟語(yǔ)と成語(yǔ)に共通する最大の魅力だ。表記が似ていても、そこに込められた意味、使われる場(chǎng)面、受け取られ方は異なることが多い。表面の一致だけで満足せず、違いも楽しむ遊び心と探究心を攜えて、日中の言語(yǔ)世界を橫斷する旅に出よう。(提供/邦人Navi)
日本僑報(bào)社
2024/5/19
Record China
2023/4/17
Record China
2023/2/19
Record China
2025/3/1
Record Korea
2024/4/27
日本僑報(bào)社
2023/7/1
ピックアップ
we`re
RecordChina
この記事のコメントを見(jiàn)る