拡大
中國のSNS?小紅書に28日、日本人を稱賛する訪日中國人女性の投稿があった。
中國のSNS?小紅書に28日、日本人を稱賛する訪日中國人女性の投稿があった。以下はその概要。
日本人を稱賛(泣)。2人で(日本に)旅行に來て最後の日、帰國便は夜。午前中にホテルをチェックアウトして、駅のロッカーに荷物を預(yù)けてから街をぶらぶらしようと思ってた。でも、コインロッカーに1つ目のスーツケースを入れてお金を払い、ロックをしたら、なんと引換券が出てこなかった?。‖F(xiàn)金払いの場(chǎng)合は(ロッカーを開けるのに)引換券が必要なのに、どうすればいいか分からず途方に暮れた…。
駅員さんに伝えたら、ロッカーの業(yè)者に電話をしてほしいと言われた。でも、電話をしても日本語はうまく話せないし…。その時(shí)、ロッカーの近くに若い子たちが數(shù)人いた。見た感じ旅行で來ているみたいだったので、勇気を出して近くに行って翻訳アプリで狀況を説明した。すると、彼らはとても親切で、代わりに電話をかけてロッカーの業(yè)者を呼んでくれた(本當(dāng)に感動(dòng) 泣)。
ほどなくして、業(yè)者の人が來てロッカーを開けてくれた。でも、私たちはもうロッカーに入れることに対して恐怖心が植え付けられていたので、近くの有人の預(yù)かり所を探すことに。業(yè)者のおじいさんは私たちが立ち盡くしているのを見て「(ロッカーに)荷物を入れないのですか?」と聞いてきた。彼に事情を話すと、預(yù)かり所まで案內(nèi)してくれることに!しかも私たちの荷物を持ってくれた(スーツケースはとても重かったのに彼はさっさと歩いていた。日本人ってすごく體力があるのね…)。
彼の後について歩いていると預(yù)かり所に到著。また彼にひとしきり感謝の言葉を伝えた。ああ、海外では本當(dāng)に無力さを感じることがあるけど、今回の日本旅行ではとても親切な人にたくさん出會(huì)った?。?/p>
もう一つ。私たち2人がガチャを回そうとした時(shí)、小銭が足りなかった。そこで近くにあった寶くじ売り場(chǎng)に入って両替をお願(yuàn)いしてみたのだけど、そこのおばさんは両替はできませんと言い、隣のゲームセンターに行くように勧めてくれた。ゲームセンターには入り口に両替機(jī)があったけど、人が並んでいて私たちはその場(chǎng)で立ち止まっていた。そうしたら、私たちが分からないと思ったのか、さっきのおばさんがブースから出てきて(日本人って仕事中にそんなに簡(jiǎn)単に席を離れてもいいの?)無言で両替機(jī)を指さして教えてくれた。本當(dāng)に衝撃だった!(翻訳?編集/北田)
Record China
2016/9/22
Record China
2016/9/27
Record China
2017/3/31
Record China
2018/1/23
Record China
2017/11/24
Record China
2016/10/19
ピックアップ
we`re
RecordChina
この記事のコメントを見る