拡大
15日、臺(tái)灣メディアETtodayは、會(huì)員制スーパーマーケットチェーン?コストコが、春節(jié)(舊正月)の英語表記をめぐる臺(tái)灣ネットユーザーからのクレームに迅速な対応を見せたことを報(bào)じた。
(1 / 2 枚)
2024年12月15日、臺(tái)灣メディアETtodayは、會(huì)員制スーパーマーケットチェーン?コストコが、春節(jié)(舊正月)の英語表記をめぐる臺(tái)灣ネットユーザーからのクレームに迅速な対応を見せたことを報(bào)じた。
【その他の寫真】
記事は、タイに滯在中の臺(tái)灣人インフルエンサー「盤谷唯一勧世吵架王」氏が先日フェイスブックのコミュニティ上で、コストコ公式サイトに掲載された春節(jié)向け食品特集ページの英語表記が「Chinese New Year」になっていたことを発見、「春節(jié)は中國だけのものではなく、多くのアジア地域にも存在する風(fēng)習(xí)。著名な多國籍企業(yè)として、コストコは正しく表記することの重要性を考えるべきではないか」とクレームのメールを出したことを明かしたと伝えた。
そして、同氏がメールを送信してから7時(shí)間も経たないうちにコストコ側(cè)がページの表記を「Lunar New Year」に変更し、同氏が「大企業(yè)は相手にしてくれないなどと思ってはいけない。まずは行動(dòng)してみよう。成功するはずがないと思うときもあるけれど、やってみなければわからない。そしてコストコには1萬個(gè)の『いいね』をあげたい」とコメントしたことを紹介している。
また、コストコも15日にこの件について反応し「これまで、あらゆる製品や関連サービスについて會(huì)員や各界からの意見を広く聞き入れてきた。各地の會(huì)員が求めるサービスを提供していきたい。會(huì)員へのより良質(zhì)なサービスの提供につながる貴重な意見に対して改めて感謝する」とのコメントを発表したと伝えた。
記事は、春節(jié)の英語表記をめぐってはこれまでもしばしば「Chinese」か「Lunar」かで議論が繰り広げられており、昨年には韓國のガールズグループメンバーがネット上で「Chinese New Year」と表記したことで現(xiàn)地ファンから集中砲火を浴び、「Lunar」に変更したところ今度は中國のネットユーザーに袋叩きにされるトラブルがあったと紹介した。(編集?翻訳/川尻)
Record China
2018/6/18
Record China
2023/4/26
Record China
2023/6/16
Record China
2017/6/14
Record China
2015/7/10
Record China
2024/12/17
ピックアップ
we`re
RecordChina
この記事のコメントを見る