拡大
日本の駅が開(kāi)始する外國(guó)人向け翻訳サービスが中國(guó)のSNSで注目を集めている。
日本の駅が開(kāi)始する外國(guó)人向け翻訳サービスが中國(guó)のSNSで注目を集めている。
その翻訳サービスは、西武新宿駅が今月10日から導(dǎo)入予定の新たなシステム。外國(guó)人旅行者と駅員の雙方の発話がそれぞれ相手の言語(yǔ)にリアルタイムで翻訳され、透明のディスプレーに表示される?,F(xiàn)在は英語(yǔ)、中國(guó)語(yǔ)など12の言語(yǔ)に対応可能。ディスプレーを挾んで相手の顔を見(jiàn)ながらコミュニケーションを取ることができるのが利點(diǎn)だという。
中國(guó)版ツイッター?微博(ウェイボー)で500萬(wàn)超のフォロワーを持つアニメブロガーは「たとえば中國(guó)語(yǔ)で質(zhì)問(wèn)すると、職員は日本語(yǔ)で表示された文字を見(jiàn)る。職員が日本語(yǔ)で回答すると、こちらは翻訳された中國(guó)語(yǔ)を見(jiàn)る」と説明した上で、「とても便利そう」と期待を寄せた。
微博では「日本の駅がリアルタイム翻訳ディスプレーを?qū)搿工粫r(shí)トレンド入り。中國(guó)のネットユーザーからは「めちゃくちゃ便利」「なんかすごく良さそう」「これは確かに良い」「本當(dāng)に便利。世界に普及してほしい」「下手くそな日本語(yǔ)で気まずい思いをする必要がなくなる」「お母さんを安心して日本に來(lái)させられる」「飲食店にも普及するとありがたい」「中國(guó)の人気観光地も導(dǎo)入したらいいと思う」「科學(xué)技術(shù)感が満載」「やっぱり日本はすごい」といった好意的な聲が多數(shù)上がった。
また、「なんだかお互いにNPC(ノンプレイヤーキャラクター。ゲーム上でプレイヤーが操作しないキャラクター)と話しているみたいだね」というコメントに多くの共感が集まったほか、「一番重要なのは翻訳の正確性だね」「以前までの翻訳ソフトだと意思疎通に相當(dāng)時(shí)間がかかった(このシステムは精度が高そう)」「やはり最初に失業(yè)するのは通訳か」などの意見(jiàn)も寄せられている。(翻訳?編集/北田)
西武新宿駅 同時(shí)翻訳新システム導(dǎo)入へ インバウンド対応広がる | NHK https://t.co/hRt46Wrn1M
— パベルジャパン╱日本?中國(guó)?アジアのマーケットリサーチ (@pabeljapan) July 6, 2023
外國(guó)人旅行者の數(shù)がコロナ禍から急速に回復(fù)する中、鉄道業(yè)界ではJR東日本や相模鉄道も同時(shí)翻訳のシステム導(dǎo)入に向けた実証実験を行うなど外國(guó)人向けのサービスを充実させようという動(dòng)きが広がっています
Record China
2023/4/15
Record China
2023/6/28
Record China
2023/6/2
Record China
2023/3/8
Record China
2023/2/14
Record China
2023/2/5
ピックアップ
we`re
RecordChina
この記事のコメントを見(jiàn)る