日本の駅の翻訳サービスが中國(guó)ネットで大好評(píng)!「めちゃくちゃ便利」「やっぱり日本はすごい」

Record China    2023年7月7日(金) 18時(shí)0分

拡大

日本の駅が開(kāi)始する外國(guó)人向け翻訳サービスが中國(guó)のSNSで注目を集めている。

日本の駅が開(kāi)始する外國(guó)人向け翻訳サービスが中國(guó)のSNSで注目を集めている。

その翻訳サービスは、西武新宿駅が今月10日から導(dǎo)入予定の新たなシステム。外國(guó)人旅行者と駅員の雙方の発話がそれぞれ相手の言語(yǔ)にリアルタイムで翻訳され、透明のディスプレーに表示される?,F(xiàn)在は英語(yǔ)、中國(guó)語(yǔ)など12の言語(yǔ)に対応可能。ディスプレーを挾んで相手の顔を見(jiàn)ながらコミュニケーションを取ることができるのが利點(diǎn)だという。

中國(guó)版ツイッター?微博(ウェイボー)で500萬(wàn)超のフォロワーを持つアニメブロガーは「たとえば中國(guó)語(yǔ)で質(zhì)問(wèn)すると、職員は日本語(yǔ)で表示された文字を見(jiàn)る。職員が日本語(yǔ)で回答すると、こちらは翻訳された中國(guó)語(yǔ)を見(jiàn)る」と説明した上で、「とても便利そう」と期待を寄せた。

微博では「日本の駅がリアルタイム翻訳ディスプレーを?qū)搿工粫r(shí)トレンド入り。中國(guó)のネットユーザーからは「めちゃくちゃ便利」「なんかすごく良さそう」「これは確かに良い」「本當(dāng)に便利。世界に普及してほしい」「下手くそな日本語(yǔ)で気まずい思いをする必要がなくなる」「お母さんを安心して日本に來(lái)させられる」「飲食店にも普及するとありがたい」「中國(guó)の人気観光地も導(dǎo)入したらいいと思う」「科學(xué)技術(shù)感が満載」「やっぱり日本はすごい」といった好意的な聲が多數(shù)上がった。

また、「なんだかお互いにNPC(ノンプレイヤーキャラクター。ゲーム上でプレイヤーが操作しないキャラクター)と話しているみたいだね」というコメントに多くの共感が集まったほか、「一番重要なのは翻訳の正確性だね」「以前までの翻訳ソフトだと意思疎通に相當(dāng)時(shí)間がかかった(このシステムは精度が高そう)」「やはり最初に失業(yè)するのは通訳か」などの意見(jiàn)も寄せられている。(翻訳?編集/北田

※記事中の中國(guó)をはじめとする海外メディアの報(bào)道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現(xiàn)地メディアあるいは投稿者個(gè)人の見(jiàn)解であり、RecordChinaの立場(chǎng)を代表するものではありません。

この記事のコメントを見(jiàn)る

noteに華流エンタメ情報(bào)を配信中!詳しくはこちら

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜