Record China 2020年6月25日(木) 14時(shí)40分
拡大
24日、観察者網(wǎng)は、世界同時(shí)配信された日本の長編アニメーション映畫「泣きたい私は貓をかぶる」の中國語字幕で、中國の社會(huì)事情を考慮した「修正」が入ったことを報(bào)じた。
2020年6月24日、中國メディアの観察者網(wǎng)は、世界同時(shí)配信された日本の長編アニメーション映畫「泣きたい私は貓をかぶる」の中國語字幕で、中國の社會(huì)事情を考慮した「修正」が入ったと報(bào)じた。
今月5日に日本の映畫館で公開予定だった同作品は、新型コロナウイルスの影響により、18日にネット動(dòng)畫配信プラットフォームを通じて世界同時(shí)上映された。記事は、「中學(xué)校2年生の女子の主人公ムゲが、貓に変身できるお面をかぶった後で繰り広げられる青春ストーリーは中國の視聴者からもなかなかの評価を得ている」とした。
一方で、中國の動(dòng)畫サイトで配信された同作品の中國語字幕について「おそらく、主人公の少女が中學(xué)2年生であることを考慮したと思われる」とし、ムゲの「好き」というセリフがすべて「ありがとう(謝謝)」と訳されていたことを指摘している。
その例として、記事は「ちゃんと言いたい、あなたのことが好きだって。言われたいんじゃなくて、言いたい」というセリフ部分の中國語字幕が「ちゃんと言いたい、あなたにありがとうって。言われたいんじゃなくて、言いたい」となっていることを紹介した。中國では若いうちからの戀愛に批判的な聲が根強(qiáng)い。
この「処理」について、中國のネットユーザーからは「実際、未成年の戀愛シーンに手を加えるのは間違ってはいないと思う。ただ、やり方が雑」「中國語は奧が深いのだから、もっと別の言い換えがあったのではないか」「性教育をせず、學(xué)校は戀愛感情を抑圧し、文學(xué)や蕓術(shù)の作品には思想的な縛りを加える。これっていいことなのか」「これは仕方ないだろう。13歳、14歳の子が戀だの愛だの言うには早すぎる」など、さまざまな感想が寄せられた。
また、「こんな言い換えをするのであれば、中國で配信しなければいいのに」など、早すぎる戀愛を問題視するのであればそもそもこの作品を中國に呼ぶ込むこと自體が間違っているとの意見も少なからず見られた。(翻訳?編集/川尻)
Record China
2016/10/18
Record China
2019/12/24
Record China
2017/3/9
Record China
2020/4/24
Record China
2016/8/19
ピックアップ
we`re
RecordChina
この記事のコメントを見る