韓國料理の英語メニュー、でたらめすぎて外國人には理解不能―韓國

Record China    2013年10月23日(水) 7時0分

拡大

21日、韓國ソウル市內(nèi)にあるレストランの英語表記メニューがあまりにもでたらめなため、外國人客は自分の食べた料理の正確な名前が分からない事態(tài)に陥っている。

(1 / 2 枚)

2013年10月21日、韓國紙?朝鮮日報(bào)によると、ソウル市內(nèi)のレストランが外國人客のために用意したおかしな英語表記メニューが話題となっている。人民日報(bào)(電子版)が伝えた。

その他の寫真

韓國MBC放送は18日、番組の中でソウル駅付近のレストランに置かれた英語のメニューを紹介。そこには「トンテチゲ(冷凍のスケトウダラを使った鍋料理)」が「dynamic stew(ダイナミックシチュー)」、「ユッケ」は「six times(6回)」、「コムタン(牛肉などを煮込んだスープ)」は「bear thang」と表記されていた。

このようにでたらめな英語表記になったのは、英語に不慣れな店主がグーグル翻訳を使用したことが原因だと考えられる。韓國語を英語に翻訳する際に、自動翻訳ソフトが同音異義語を混同して訳したようだ。

このメニューのせいで、自分たちが一體何を食べたのか分からないだけでなく、料理の正確な名前すら分からない外國人客が多いという。ネット上には「恥ずかしい」「6回て…」「早くメニューを修正すべきだ」とのコメントが相次いでいる。(翻訳?編集/本郷)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜