拡大
11日、観察者網(wǎng)は、新型コロナウイルスの感染拡大で日本から漢文メッセージが付された支援物資が続々と寄せられていることについて、中國(guó)のネットユーザーが「ざんきの念」を抱いていると報(bào)じた。寫真は大連。
2020年2月11日、観察者網(wǎng)は、新型コロナウイルスの感染拡大に対して日本から漢文メッセージが付された支援物資が続々と寄せられていることについて、中國(guó)のネットユーザーが「ざんきの念」を抱いていると報(bào)じた。
記事は、11日午後に中國(guó)のSNS上で、京都府舞鶴市役所から遼寧省大連市へと送られた支援物資のダンボール箱に「青山一道同雲(yún)雨、明月何曾是両郷」という「場(chǎng)所は離れていても心は一つ」という內(nèi)容の漢文が記された寫真が拡散したと紹介。漢文は唐の詩(shī)人?王昌齢による「送柴侍御」という七言絶句から引用されたものであると解説した。
また、8日には東京調(diào)布市の深大寺養(yǎng)蜂園で支援物資を用意する様子を撮影した寫真に「山川異域、風(fēng)月同天」「豈曰無(wú)衣、與子同裳」という、やはり「われわれは同じ仲間だ」という意味を持つ漢文が見られたとしたほか、10日に富山県から遼寧省に送られた1萬(wàn)枚のマスクの箱にも南北朝の官僚?周興嗣による「千字文」の一説をアレンジした「遼河雪融、富山花開。同気連枝、共盼春來(lái)」(遼河の雪が融ければ富山の花が開く。同じ気でつながる枝同士、ともに春の到來(lái)を待つ)という漢文が付されたと伝えている。
その上で、記事は日本から漢詩(shī)による応援メッセージ付きの支援物資が多く送られていることについて、「感激を覚えるとともに、その都度、本で調(diào)べることを恥ずかしく思う」「本當(dāng)に恥ずかしい。12年も國(guó)語(yǔ)を勉強(qiáng)しているのに」といった感想が中國(guó)のネットユーザーから出ていると紹介した。
このほか、「古文が日本からの支援物資の標(biāo)準(zhǔn)裝備になっているみたいだ」「われわれは『武漢頑張れ』としか言えないのに」「彼らには種類やシーン別に検索できる中國(guó)の漢詩(shī)フレーズデータバンクでもあるのだろうか」といった聲も出ていると伝えた。(翻訳?編集/川尻)
Record China
2020/2/11
Record China
2020/2/12
Record China
2020/2/10
Record China
2020/2/10
Record China
2020/2/10
ピックアップ
we`re
RecordChina
この記事のコメントを見る