日本のツイッター上で「役に立たない中國語」が流行中?

Record China    2018年12月4日(火) 22時(shí)40分

拡大

3日、中國版ツイッター?微博で、日本のツイッターで「役に立ちそうで立たない中國語ネット用語講座」というハッシュタグが一部ユーザーの間で注目を集めていることが紹介された。寫真は中國語教科書。

2018年12月3日、中國版ツイッター?微博(ウェイボー)で、日本のツイッターで「役に立ちそうで立たない中國語ネット用語講座」というハッシュタグが一部ユーザーの間で注目を集めていることが紹介された。

日本の情報(bào)を紹介するある微博アカウントは3日、「この2日間、日本のツイッター上で『役に立ちそうで立たない中國語ネット用語講座』がなぜか注目を集めている。多くの中國人や中國語を?qū)Wぶ日本の學(xué)生が、実用的な中國語の數(shù)々を教えている」とつぶやいた。

その上で、「中國語で『緑帽子』は寢取られのことを指す」「オタクは中國でも『宅人』と言うらしい」「もともとハトを意味する『鴿』は、今では『すっぽかす』という意味でも使う」「ツンデレは中國語で『傲嬌』、ヤンデレは『病嬌』らしい」「中國語で『菜狗』と言ったら、ゲームが下手くそなヤツという意味」など、伝統(tǒng)的なスラングや近ごろ盛んに用いられているネットスラングの數(shù)々を教える日本のツイッター上の投稿を、キャプチャ畫像と共に紹介している。

これを見た中國のネットユーザーからは、「詳しすぎるでしょ!」「笑い死にしそう」「役に立ちそうで立たないっていうけど、すっごく役に立つぞ!」「中國語のネットスラングは奧が深いと思う」「前に會(huì)社の同僚から『どうしてわれわれ中國人は緑色の帽子を嫌うんだろうね?』って聞かれて、(このスラングを知らないのかと)ぼうぜんとした」といったコメントが見られた。(翻訳?編集/川尻

この記事のコメントを見る

noteに華流エンタメ情報(bào)を配信中!詳しくはこちら

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜