拡大
24日、中國版ツイッターに「日本のドラマは中國人に変な誤解を抱いているようだ」と書き込まれた。資料寫真。
2018年4月24日、中國版ツイッター?微博(ウェイボー)に「日本のドラマは中國人に変な誤解を抱いているようだ」と書き込まれた。
劇中、中國人女性として描かれている登場人物が、「中國のクライアント、いい商品高くても買います」と言っていることに、ネット上では本物の中國人から「おかしい」と指摘するコメントが多數(shù)書き込まれている。
「いやいやいや、買えないから」
「中國人の描き方がずいぶん変わった(笑)」
「何か誤解があるみたいね」
「アラブの富豪か何かと勘違いしてない?」
「現(xiàn)実離れしているね。中國のクライアントは何らかの優(yōu)遇やディスカウントがなければ何も買わないよ」
「そうそう、安い物なら何でもたくさん買うっていうだけ」
「何だか自分は中國人じゃないような気分になったよ」
「こういうのはおそらく田舎の成り金だ」
「誤解しているようだけど、日本で買い物するのは為替の関係で得できるからだよ」(翻訳?編集/岡田)
Record China
2018/2/19
Record China
2017/12/6
Record China
2017/11/20
Record China
2015/4/2
Record China
2015/4/2
ピックアップ
we`re
RecordChina
この記事のコメントを見る