拡大
12日、コロンビア大學(xué)ビジネス?スクールのエリック?エイブラハムソン教授は米紙への寄稿「この字にはどんな深い意味がある?」で、中國(guó)社會(huì)の「管」文化について論じた。寫真は12年1月、北京市內(nèi)のスーパー。同市では身分証明書を提示しないと包丁が買えなくなった。
(1 / 3 枚)
2012年2月12日、米紙ニューヨーク?タイムズ(電子版)はコロンビア大學(xué)ビジネス?スクールのエリック?エイブラハムソン教授の寄稿「この字にはどんな深い意味がある?」を掲載した。16日付で環(huán)球時(shí)報(bào)が伝えた。以下はその內(nèi)容。
【その他の寫真】
筆者が昨年、官僚の腐敗に関する小説を翻訳している時(shí)、ある漢字がキーワードになっていることに気が付いた?!腹堋工趣いψ证??!腹堋工悉猡趣猡取弗靴ぅ住埂复底鄻S器」を指していたが、その後だんだんと「管理する」「取り締まる」という動(dòng)詞に変わっていった。
もしも、中國(guó)社會(huì)を漢字1文字で表すとしたら、「管」以外は考えられない。中國(guó)では権力が行使される場(chǎng)面で必ず、「管」という字が使われる?!腹芾怼埂腹茌牎埂腹苤啤埂肛?zé)任者」など。何か問(wèn)題を解決する時(shí)、最初に聞かれるのが「誰(shuí)を責(zé)任者にする?」である。
中國(guó)は集権主義だと誤解している人が多いようだが、中國(guó)官僚の振る舞いもやはり「管」につきる。家長(zhǎng)風(fēng)を吹かせ、何でも自分でやりたがるのだ。日常生活でも「管」の前に禁止や否定を表す言葉を置き、「余計(jì)な世話を焼くな」「もう関わらない」などのように使われる。
ジャッキー?チェンが2009年に「中國(guó)人はやはり管理される必要がある」と発言した?!腹埽ǎ焦芾恚工蚴工?、「控(=制御)」ではなかったことを考えれば、これは警察國(guó)家體質(zhì)を強(qiáng)めるべきだと言ったのではなく、「中國(guó)人には何をすべきかをいちいち教える必要がある」と言いたかったのだろう。
中國(guó)人はどんな行動(dòng)をとれば、自らにプラスになるかを分かっていない。だから、それを分からせることは必要だ。また、「管」という言葉や単語(yǔ)に無(wú)秩序社會(huì)に対する漠然とした焦りが感じられる?!刚l(shuí)も管理する人がいない」という言葉にはそれではダメだ、ひいては恐ろしいという意味さえ含まれている。
実際、中國(guó)社會(huì)は「管理されるべき」だと思っているのはジャッキー1人ではないはず。中國(guó)のすべてが「管理されるべき」だと思っている人もいることは確かだ。(翻訳?編集/NN)
Record China
2009/4/20
Record China
2011/2/16
Record China
2012/2/11
Record China
2012/1/31
Record China
2012/1/16
ピックアップ
we`re
RecordChina
この記事のコメントを見(jiàn)る