拡大
25日、英メディアは、萬博開催を來年に控えた上海市で街中に氾濫する「間違った英語表記」を正そうというキャンペーンが始まったと報じた。寫真は上海市內(nèi)。
(1 / 4 枚)
2009年8月25日、英BBC放送(電子版)は、萬博開催を來年に控えた上海市で街中に氾濫する「間違った英語表記」を正そうというキャンペーンが始まったと報じた。
【その他の寫真】
キャンペーンは學生ボランティアを大量に投入し、間違った英語表記がないかどうか市內(nèi)の隅々まで點検するというもの。誤りが発見され次第、すぐに當局に報告される仕組みになっている。上海の街中では文法や単語が間違ったままの意味不明な「中國式英語」があちこちに見られるが、それらは全て自動翻訳ソフトに頼った結果なのだとか。
例えば「keep valuables snugly」(=貴重品をぎゅっと抱きしめて下さい)、「please leave your values at the front desk」(=あなたの価値観をフロントに置いて行って下さい)、「If you are stolen,call the police at once」(=もしあなたが盜まれたら直ちに警察に通報して下さい)などは、何となく意味は通じるものの公共の場で使うにはふさわしくない。
來年開催される萬博には世界中から數(shù)百萬人の來場者が見込まれているが、こうした「中國式英語」を氾濫させたままでは國際都市のメンツが丸つぶれだ。そんな事態(tài)だけは何とか避けようと、當局は「中國式英語」の一掃キャンペーンに全力を挙げている。(翻訳?編集/NN)
Record China
2007/8/7
Record China
2008/5/6
Record China
2009/5/5
Record China
2009/4/13
Record China
2009/8/11
ピックアップ
この記事のコメントを見る