拡大
28日、金融危機(jī)のあおりを受け、日本企業(yè)の多くが減産などによる減棒が不可避な狀況に直面するなか、社員の「副業(yè)」を認(rèn)める企業(yè)が増えている。すでに「副業(yè)」で活躍している在日中國人も少なくない。寫真は秋葉原の免稅店。
(1 / 4 枚)
2009年5月28日、日本華字紙?中文導(dǎo)報(bào)によると、金融危機(jī)のあおりを受け、日本企業(yè)の多くが減産などによる減棒が不可避な狀況に直面するなか、社員の「副業(yè)」を認(rèn)める企業(yè)が増えているが、すでに「副業(yè)」で活躍している在日中國人も少なくない。
【その他の寫真】
記事によると、在日中國人の副業(yè)として最も人気が高いのがネットショップで、日本の雑貨、化粧品、粉ミルク、アクセサリーなどの注文をウェブサイトで受け、マツモトキヨシなどのドラッグストアや量販店で購入し、中國の顧客へ発送するというもの。ショップの運(yùn)営者は、留學(xué)生、主婦、會(huì)社員などさまざまだという。余暇を利用してショップを運(yùn)営し、その後會(huì)社を辭めてこれを本業(yè)にするツワモノも少なくない。
今年36歳になる中國人男性?沈(シェン)さんは、18歳で家族と共に日本に移って以來、東京の大手翻訳會(huì)社で課長を務(wù)めている。その沈さんも、07年に難関の通訳ガイド國家試験に合格してから、休日に副業(yè)としてガイドの仕事をこなしているという。通訳ガイドの日給は通常3萬円、週末の他に有給休暇を2日取れば、4日間のガイドで12萬円になる。
しかし、社員の副業(yè)を許可するにあたって、企業(yè)情報(bào)が外部に漏れる、「本業(yè)」の効率が下がる、労災(zāi)認(rèn)定が複雑になるなどの懸念もあることから、事前に報(bào)告書と誓約書を提出するよう義務(wù)付ける企業(yè)も少なくないという。(翻訳?編集/津野尾)
Record China
2009/5/29
Record China
2009/5/28
Record China
2009/5/29
Record China
2009/5/29
Record China
2009/5/27
ピックアップ
we`re
RecordChina
この記事のコメントを見る