拡大
ホットドッグは米國のファストフードの中で代表的な食べ物の一つ。しかしマレーシアでは最近國內の米國外食企業(yè)に「料理名の変更」を求めている。
(1 / 4 枚)
ホットドッグは米國のファストフードの中で代表的な食べ物の一つ。しかしマレーシアでは最近國內の米國外食企業(yè)に「料理名の変更」を求めている。ホットドッグには「イヌの肉」が含まれておらず、このネーミングは消費者に無用な誤解を與えるためだという。新華網が伝えた。
【その他の寫真】
中國の飲食文化の歴史は長く、料理名の多くは直訳した場合、外國人にとっては全く理解不能な不可思議なものになってしまう。
■夫妻肺片(牛の內臓ピリ辛煮込み)
「夫妻肺片」を直訳した場合、その意味は「夫と妻二人の肺の切れ端」。外國人がこの料理名を見たら、きっと何か思うところがあるに違いない。
■獅子頭(肉団子)
理解不能に陥るのは外國人ばかりでなく、多くの中國人も小さい頃、初めて「獅子頭」を食べた時、きっと「パパとママはライオンの頭まで食べちゃうんだ!?すごい!」と思ったことだろう。
■○蟻上樹(○は蟲へんに馬、マーボー春雨)
この料理名を聞いた外國人が思い描くのは「一群のアリが木の上を登っていく」光景で、「中國人はそんなものも調理してしまうのか???どうやって作るんだ?」と感嘆を覚えるに違いない。
■四喜丸子(肉団子の甘酢あんかけ)
この料理名を直訳すると「4つのハッピーな肉団子」。外國人がこの料理名を見た時、きっと「なぜ4つの肉団子がハッピーなんだ?」と疑問に思うに違いない。(提供/人民網日本語版?編集TG)
Record China
2016/9/18
Record China
2016/9/13
人民網日本語版
2016/9/8
Record China
2016/7/5
Record China
2016/3/15
ピックアップ
この記事のコメントを見る