「夫妻の肺」ってなに?外國人を惑わす中國のオモシロ料理名―中國メディア

人民網日本語版    2016年10月29日(土) 17時50分

拡大

ホットドッグは米國のファストフードの中で代表的な食べ物の一つ。しかしマレーシアでは最近國內の米國外食企業(yè)に「料理名の変更」を求めている。

(1 / 4 枚)

ホットドッグは米國のファストフードの中で代表的な食べ物の一つ。しかしマレーシアでは最近國內の米國外食企業(yè)に「料理名の変更」を求めている。ホットドッグには「イヌの肉」が含まれておらず、このネーミングは消費者に無用な誤解を與えるためだという。新華網が伝えた。

その他の寫真

中國の飲食文化の歴史は長く、料理名の多くは直訳した場合、外國人にとっては全く理解不能な不可思議なものになってしまう。

■夫妻肺片(牛の內臓ピリ辛煮込み)

「夫妻肺片」を直訳した場合、その意味は「夫と妻二人の肺の切れ端」。外國人がこの料理名を見たら、きっと何か思うところがあるに違いない。

■獅子頭(肉団子)

理解不能に陥るのは外國人ばかりでなく、多くの中國人も小さい頃、初めて「獅子頭」を食べた時、きっと「パパとママはライオンの頭まで食べちゃうんだ!?すごい!」と思ったことだろう。

■○蟻上樹(○は蟲へんに馬、マーボー春雨)

この料理名を聞いた外國人が思い描くのは「一群のアリが木の上を登っていく」光景で、「中國人はそんなものも調理してしまうのか???どうやって作るんだ?」と感嘆を覚えるに違いない。

■四喜丸子(肉団子の甘酢あんかけ)

この料理名を直訳すると「4つのハッピーな肉団子」。外國人がこの料理名を見た時、きっと「なぜ4つの肉団子がハッピーなんだ?」と疑問に思うに違いない。(提供/人民網日本語版?編集TG)

この記事のコメントを見る

中國や韓國の専門知識を生かしませんか?
レコードチャイナではコラムニストを募集しています。
どしどしご応募ください!応募はこちら

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務提攜

Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務提攜