ブルース?リーは「文學青年」だった、中國古典詩の英訳、「女の子風の愛稱」意外な一面も―中國メディア

Record China    2016年7月31日(日) 19時10分

拡大

25日、中國で出版されたブルース?リー本「再認識李小龍」では、詩への造詣が深い文學青年だったという意外な一面を紹介している。

(1 / 2 枚)

2016年7月25日、中國で出版されたブルース?リー本「再認識李小龍」では、詩への造詣が深い文學青年だったという意外な一面を紹介している。新浪が伝えた。

その他の寫真

今年2月に出版された「再認識李小龍」はそのタイトルどおり、世界的アクションスターだった故ブルース?リーを「再認識」すべく、隠された一面を豊富に紹介している。

ブルースは1961年から、ワシントン大學で哲學や心理學を?qū)Wび、その間に文學趣味と哲學的思考の基礎を養(yǎng)った。特に詩を好んでいたブルースは、その理由について、「人の魂は詩を通じて表現(xiàn)できる。詩は生命というキャンバスに魂を自己表現(xiàn)するものだ」と語っている。また、中國の古典詩も好きで、管道昇の「我儂詞」などを英語訳しており、その美しい文章が今も殘っている。

ブルースは幼少期に虛弱體質(zhì)で、極度の近視であり、遺伝によるアレルギー性鼻炎もあった。このため厄払いの意味で中國の古い伝統(tǒng)に従い、「細鳳」という女の子のような愛稱をつけられることに。これも強くてタフなイメージのブルースにとっては、意外な一面となっている。(翻訳?編集/Mathilda

この記事のコメントを見る

「もっと多くの人に屆けたい」
あなたが知っている日中に関する情報募集中!ご連絡はこちらまで

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務提攜

Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務提攜